Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Englisch - Beim Beheben der Störung

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschEnglischGriechisch

Titel
Beim Beheben der Störung
Text
Übermittelt von steffiel
Herkunftssprache: Deutsch

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

Titel
When you correct the fault...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von bgl88
Zielsprache: Englisch

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Bemerkungen zur Übersetzung
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 16 Februar 2009 14:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Februar 2009 22:07

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 Februar 2009 16:54

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 Februar 2009 20:12

sousou87
Anzahl der Beiträge: 2
without "by". or "when" instead of "by".