Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-German - IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Explanations
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SONO...
Text
Submitted by
CLAP72
Source language: Italian
IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA, SE VINCO L'ASTA, ME LA POSSO VENIRE A RITIRARE?
Title
ICH BIN SEHR AN DAS MOTORRAD INTERESSIERT
Translation
German
Translated by
italo07
Target language: German
ICH BIN SEHR AN DEM MOTORRAD INTERESSIERT, WENN ICH DIE AUKTION GEWINNE, KANN ICH ES ABHOLEN KOMMEN?
Validated by
iamfromaustria
- 28 March 2008 20:16
Last messages
Author
Message
24 March 2008 09:38
Rodrigues
Number of messages: 1621
an das
=>
an dem / an diesem
27 March 2008 15:41
wizy
Number of messages: 12
Se vinco...=falls ich ...
27 March 2008 19:51
italo07
Number of messages: 1474
"Falls ich" o "Wenn ich" è uguale, o no?
27 March 2008 21:47
iamfromaustria
Number of messages: 1335
"wenn" = "sobald" - "falls" = es ist zwar möglich, aber die Chance ist geringer