Translation - Turkish-German - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Web-site / Blog / Forum - Games Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok... | | Source language: Turkish
sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum. | Remarks about the translation | Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.
---
befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek" |
|
| | | Target language: German
Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr. | Remarks about the translation | Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen.. |
|
Last messages | | | | | 25 July 2008 21:24 | | | Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli | | | 3 August 2008 01:13 | | | "Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein. | | | 3 August 2008 14:23 | | | "Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein" | | | 20 August 2008 03:28 | | | bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum | | | 9 January 2009 17:13 | | | Could you please bridge me this one? CC: handyy | | | 24 January 2009 00:18 | | handyyNumber of messages: 2118 | "You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."
("You" is plural ) | | | 24 January 2009 12:21 | | | |
|
|