Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Japanese-Italian - Anatano obaasan

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapaneseItalian

Category Chat - Daily life

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Anatano obaasan
Text
Submitted by Dcmaster
Source language: Japanese

anatano obaasan, anatano imootosan desu!
Remarks about the translation
Non ho la più pallida idea di cosa significhi,mi è stato scritto da una mia amica.^^'' Grazie

Title
Tua nonna
Translation
Italian

Translated by Haruko
Target language: Italian

Tua nonna è la tua sorellina!
Remarks about the translation
It could also be: "(Questa è) tua nonna, (questa è) la tua sorellina!". It depends from the context, as you can read below in IanMegill2's explanation. <Efylove>
Validated by Efylove - 11 February 2010 17:54





Last messages

Author
Message

10 February 2010 17:46

Efylove
Number of messages: 1015
Hi! Can I have a little bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: IanMegill2

11 February 2010 10:15

IanMegill2
Number of messages: 1671
Hi Efy,
It means
(This is) your grandmother, (and this) is your little sister!
(For example, pointing at the people or their pictures or something...)
As the grammar is non-standard, spoken Japanese, there is no usual "and" between the two people.
(But why there would be an exclamation point at the end here is something I don't understand...)
Anyway, it is also not impossible that it could mean:
Your grandmother (with the usual grammatical subject marker "wa" elided in spoken speech) is your little sister!
This of course would be very strange, but it would help explain the presence of the "!" at the end...
That's the "problem" with the Japanese language: it is heavily context-dependent, and the words above, by themselves, could mean either of the above two sentences...

11 February 2010 10:08

IanMegill2
Number of messages: 1671
Hi again Efy,
You didn't check your "Notifications" box under the message you sent me, so my answer above won't automatically be sent to you: I'll CC you, to make sure you get my reply.

CC: Efylove

11 February 2010 12:16

Efylove
Number of messages: 1015
Thank you so much!