Translation - English-Greek - Go With the FlowCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Song - Daily life  Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | | | Source language: English
I want something good to die for to make it beautiful to live. I want a new mistake: lose is more than hesitate. | Remarks about the translation | Questa frase è stata estratta dalla canzone "Go With the Flow" dei Queens of the Stone Age. |
|
| ΑκολοÏθησε το ÏεÏμα | | Target language: Greek
ΘÎλω να πεθάνω για κάτι καλό ώστε να γίνει όμοÏφη η ζωή μου. ΘÎλω Îνα νÎο λάθος: το να χάνεις είναι καλÏτεÏο από το να κεÏδίζεις. | Remarks about the translation | ÏεÏμα can also mean electrical cuurrent, or just current, or the flow of current. I used it here as the flow. Last sentene translated as: to lose is better than to hesitate |
|
Validated by reggina - 18 July 2009 13:52
Last messages | | | | | 9 July 2009 21:05 | | | | | | 13 July 2009 07:01 | | | Last sentence> I prefer to los than to hesitate. |
|
|