Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishCzech

Title
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Text
Submitted by junkieboy
Source language: Turkish

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Remarks about the translation
i really Need !!!!!

Title
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Translation
English

Translated by aydin1
Target language: English

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Remarks about the translation
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Validated by lilian canale - 21 May 2010 13:34





Last messages

Author
Message

5 May 2010 21:25

merdogan
Number of messages: 3769
...were to give... ?

6 May 2010 01:24

aydin1
Number of messages: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

6 May 2010 15:26

cheesecake
Number of messages: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

6 May 2010 15:35

aydin1
Number of messages: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

6 May 2010 15:48

cheesecake
Number of messages: 980
No, it's OK. I'm not sure either.