Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Portuguese brazilian - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGermanPortuguese brazilian

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Text
Submitted by Thiagonar
Source language: Turkish

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Remarks about the translation
Me enviaram e não sei o que significa.

Title
Eu gostaria
Translation
Portuguese brazilian

Translated by sabryar
Target language: Portuguese brazilian

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Validated by casper tavernello - 2 January 2008 16:46





Last messages

Author
Message

29 December 2007 20:05

turkishmiss
Number of messages: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 December 2007 22:07

sabryar
Number of messages: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 December 2007 14:29

guilon
Number of messages: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 January 2008 09:48

sabryar
Number of messages: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".