Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانیپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
متن
Thiagonar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
ملاحظاتی درباره ترجمه
Me enviaram e não sei o que significa.

عنوان
Eu gostaria
ترجمه
پرتغالی برزیل

sabryar ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 2 ژانویه 2008 16:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 دسامبر 2007 20:05

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 دسامبر 2007 22:07

sabryar
تعداد پیامها: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 دسامبر 2007 14:29

guilon
تعداد پیامها: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 ژانویه 2008 09:48

sabryar
تعداد پیامها: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".