Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Portugisisk brasiliansk - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTyskPortugisisk brasiliansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Tekst
Tilmeldt af Thiagonar
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Bemærkninger til oversættelsen
Me enviaram e não sei o que significa.

Titel
Eu gostaria
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af sabryar
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 2 Januar 2008 16:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 December 2007 20:05

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 December 2007 22:07

sabryar
Antal indlæg: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 December 2007 14:29

guilon
Antal indlæg: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Januar 2008 09:48

sabryar
Antal indlæg: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".