Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Brasilsk portugisisk - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTyskBrasilsk portugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Tekst
Skrevet av Thiagonar
Kildespråk: Tyrkisk

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Me enviaram e não sei o que significa.

Tittel
Eu gostaria
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av sabryar
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 2 Januar 2008 16:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Desember 2007 20:05

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Desember 2007 22:07

sabryar
Antall Innlegg: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Desember 2007 14:29

guilon
Antall Innlegg: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Januar 2008 09:48

sabryar
Antall Innlegg: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".