Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألمانيبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
نص
إقترحت من طرف Thiagonar
لغة مصدر: تركي

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
ملاحظات حول الترجمة
Me enviaram e não sei o que significa.

عنوان
Eu gostaria
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف sabryar
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 2 كانون الثاني 2008 16:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الاول 2007 20:05

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 كانون الاول 2007 22:07

sabryar
عدد الرسائل: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 كانون الاول 2007 14:29

guilon
عدد الرسائل: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 كانون الثاني 2008 09:48

sabryar
عدد الرسائل: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".