ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - Ä°lgilenebilrsen sevinirimحالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Ä°lgilenebilrsen sevinirim | | لغة مصدر: تركي
İlgilenebilrsen sevinirim | | Me enviaram e não sei o que significa. |
|
| | ترجمةبرتغالية برازيلية ترجمت من طرف sabryar | لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse |
|
آخر رسائل | | | | | 29 كانون الاول 2007 20:05 | | | "Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person. | | | 30 كانون الاول 2007 22:07 | | | In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day! | | | 31 كانون الاول 2007 14:29 | | | Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese. | | | 2 كانون الثاني 2008 09:48 | | | My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você". |
|
|