Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Portugués brasileño - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemánPortugués brasileño

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Texto
Propuesto por Thiagonar
Idioma de origen: Turco

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Nota acerca de la traducción
Me enviaram e não sei o que significa.

Título
Eu gostaria
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por sabryar
Idioma de destino: Portugués brasileño

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Última validación o corrección por casper tavernello - 2 Enero 2008 16:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Diciembre 2007 20:05

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Diciembre 2007 22:07

sabryar
Cantidad de envíos: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Diciembre 2007 14:29

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Enero 2008 09:48

sabryar
Cantidad de envíos: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".