Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Brasilianportugali - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksaBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Teksti
Lähettäjä Thiagonar
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Huomioita käännöksestä
Me enviaram e não sei o que significa.

Otsikko
Eu gostaria
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä sabryar
Kohdekieli: Brasilianportugali

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 2 Tammikuu 2008 16:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Joulukuu 2007 20:05

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Joulukuu 2007 22:07

sabryar
Viestien lukumäärä: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Joulukuu 2007 14:29

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Tammikuu 2008 09:48

sabryar
Viestien lukumäärä: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".