Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumaniKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Nakala
Tafsiri iliombwa na Thiagonar
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Maelezo kwa mfasiri
Me enviaram e não sei o que significa.

Kichwa
Eu gostaria
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na sabryar
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 2 Januari 2008 16:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Disemba 2007 20:05

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Disemba 2007 22:07

sabryar
Idadi ya ujumbe: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Disemba 2007 14:29

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Januari 2008 09:48

sabryar
Idadi ya ujumbe: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".