Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Brasilianisches Portugiesisch - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDeutschBrasilianisches Portugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Text
Übermittelt von Thiagonar
Herkunftssprache: Türkisch

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Bemerkungen zur Übersetzung
Me enviaram e não sei o que significa.

Titel
Eu gostaria
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von sabryar
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 2 Januar 2008 16:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Dezember 2007 20:05

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Dezember 2007 22:07

sabryar
Anzahl der Beiträge: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Dezember 2007 14:29

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Januar 2008 09:48

sabryar
Anzahl der Beiträge: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".