Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
テキスト
Thiagonar様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
翻訳についてのコメント
Me enviaram e não sei o que significa.

タイトル
Eu gostaria
翻訳
ブラジルのポルトガル語

sabryar様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 1月 2日 16:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 29日 20:05

turkishmiss
投稿数: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

2007年 12月 30日 22:07

sabryar
投稿数: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

2007年 12月 31日 14:29

guilon
投稿数: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2008年 1月 2日 09:48

sabryar
投稿数: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".