Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Portugalski brazylijski - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemieckiPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Tekst
Wprowadzone przez Thiagonar
Język źródłowy: Turecki

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Uwagi na temat tłumaczenia
Me enviaram e não sei o que significa.

Tytuł
Eu gostaria
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez sabryar
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 2 Styczeń 2008 16:46





Ostatni Post

Autor
Post

29 Grudzień 2007 20:05

turkishmiss
Liczba postów: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Grudzień 2007 22:07

sabryar
Liczba postów: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Grudzień 2007 14:29

guilon
Liczba postów: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Styczeń 2008 09:48

sabryar
Liczba postów: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".