Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Portugalski brazilski - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemackiPortugalski brazilski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Tekst
Podnet od Thiagonar
Izvorni jezik: Turski

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Napomene o prevodu
Me enviaram e não sei o que significa.

Natpis
Eu gostaria
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo sabryar
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 2 Januar 2008 16:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Decembar 2007 20:05

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Decembar 2007 22:07

sabryar
Broj poruka: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Decembar 2007 14:29

guilon
Broj poruka: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Januar 2008 09:48

sabryar
Broj poruka: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".