Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuitsBraziliaans Portugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Tekst
Opgestuurd door Thiagonar
Uitgangs-taal: Turks

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Details voor de vertaling
Me enviaram e não sei o que significa.

Titel
Eu gostaria
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door sabryar
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 2 januari 2008 16:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 december 2007 20:05

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 december 2007 22:07

sabryar
Aantal berichten: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 december 2007 14:29

guilon
Aantal berichten: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 januari 2008 09:48

sabryar
Aantal berichten: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".