Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Португальский (Бразилия) - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкийПортугальский (Бразилия)

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Tекст
Добавлено Thiagonar
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Комментарии для переводчика
Me enviaram e não sei o que significa.

Статус
Eu gostaria
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан sabryar
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 2 Январь 2008 16:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Декабрь 2007 20:05

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Декабрь 2007 22:07

sabryar
Кол-во сообщений: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Декабрь 2007 14:29

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Январь 2008 09:48

sabryar
Кол-во сообщений: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".