Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Португалски Бразилски - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемскиПортугалски Бразилски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Текст
Предоставено от Thiagonar
Език, от който се превежда: Турски

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Забележки за превода
Me enviaram e não sei o que significa.

Заглавие
Eu gostaria
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от sabryar
Желан език: Португалски Бразилски

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
За последен път се одобри от casper tavernello - 2 Януари 2008 16:46





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Декември 2007 20:05

turkishmiss
Общо мнения: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Декември 2007 22:07

sabryar
Общо мнения: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Декември 2007 14:29

guilon
Общо мнения: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Януари 2008 09:48

sabryar
Общо мнения: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".