번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Ä°lgilenebilrsen sevinirim현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ä°lgilenebilrsen sevinirim | | 원문 언어: 터키어
İlgilenebilrsen sevinirim | | Me enviaram e não sei o que significa. |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 29일 20:05 | | | "Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person. | | | 2007년 12월 30일 22:07 | | | In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day! | | | 2007년 12월 31일 14:29 | | | Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese. | | | 2008년 1월 2일 09:48 | | | My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você". |
|
|