Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
본문
Thiagonar에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
이 번역물에 관한 주의사항
Me enviaram e não sei o que significa.

제목
Eu gostaria
번역
브라질 포르투갈어

sabryar에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 2일 16:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 29일 20:05

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

2007년 12월 30일 22:07

sabryar
게시물 갯수: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

2007년 12월 31일 14:29

guilon
게시물 갯수: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2008년 1월 2일 09:48

sabryar
게시물 갯수: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".