Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Brasiliansk portugisiska - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyskaBrasiliansk portugisiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Text
Tillagd av Thiagonar
Källspråk: Turkiska

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Anmärkningar avseende översättningen
Me enviaram e não sei o que significa.

Titel
Eu gostaria
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av sabryar
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 2 Januari 2008 16:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 December 2007 20:05

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 December 2007 22:07

sabryar
Antal inlägg: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 December 2007 14:29

guilon
Antal inlägg: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Januari 2008 09:48

sabryar
Antal inlägg: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".