Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Português brasileiro - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoAlemãoPortuguês brasileiro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Texto
Enviado por Thiagonar
Idioma de origem: Turco

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Notas sobre a tradução
Me enviaram e não sei o que significa.

Título
Eu gostaria
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por sabryar
Idioma alvo: Português brasileiro

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Último validado ou editado por casper tavernello - 2 Janeiro 2008 16:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Dezembro 2007 20:05

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Dezembro 2007 22:07

sabryar
Número de Mensagens: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Dezembro 2007 14:29

guilon
Número de Mensagens: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Janeiro 2008 09:48

sabryar
Número de Mensagens: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".