Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemačkiBrazilski portugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Tekst
Poslao Thiagonar
Izvorni jezik: Turski

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Primjedbe o prijevodu
Me enviaram e não sei o que significa.

Naslov
Eu gostaria
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo sabryar
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 2 siječanj 2008 16:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 prosinac 2007 20:05

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 prosinac 2007 22:07

sabryar
Broj poruka: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 prosinac 2007 14:29

guilon
Broj poruka: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 siječanj 2008 09:48

sabryar
Broj poruka: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".