Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
हरफ
Thiagonarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Me enviaram e não sei o que significa.

शीर्षक
Eu gostaria
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

sabryarद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Validated by casper tavernello - 2008年 जनवरी 2日 16:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 29日 20:05

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

2007年 डिसेम्बर 30日 22:07

sabryar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

2007年 डिसेम्बर 31日 14:29

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2008年 जनवरी 2日 09:48

sabryar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".