Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Brazil-portugala - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermanaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Teksto
Submetigx per Thiagonar
Font-lingvo: Turka

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Rimarkoj pri la traduko
Me enviaram e não sei o que significa.

Titolo
Eu gostaria
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per sabryar
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 2 Januaro 2008 16:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Decembro 2007 20:05

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Decembro 2007 22:07

sabryar
Nombro da afiŝoj: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Decembro 2007 14:29

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Januaro 2008 09:48

sabryar
Nombro da afiŝoj: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".