Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Portuguais brésilien - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemandPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Texte
Proposé par Thiagonar
Langue de départ: Turc

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Commentaires pour la traduction
Me enviaram e não sei o que significa.

Titre
Eu gostaria
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par sabryar
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 2 Janvier 2008 16:46





Derniers messages

Auteur
Message

29 Décembre 2007 20:05

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Décembre 2007 22:07

sabryar
Nombre de messages: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Décembre 2007 14:29

guilon
Nombre de messages: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Janvier 2008 09:48

sabryar
Nombre de messages: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".