Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Portoghese brasiliano - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedescoPortoghese brasiliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Testo
Aggiunto da Thiagonar
Lingua originale: Turco

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Note sulla traduzione
Me enviaram e não sei o que significa.

Titolo
Eu gostaria
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da sabryar
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 2 Gennaio 2008 16:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Dicembre 2007 20:05

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Dicembre 2007 22:07

sabryar
Numero di messaggi: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Dicembre 2007 14:29

guilon
Numero di messaggi: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Gennaio 2008 09:48

sabryar
Numero di messaggi: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".