Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Thiagonar
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Me enviaram e não sei o que significa.

τίτλος
Eu gostaria
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από sabryar
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 2 Ιανουάριος 2008 16:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Δεκέμβριος 2007 20:05

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Δεκέμβριος 2007 22:07

sabryar
Αριθμός μηνυμάτων: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Δεκέμβριος 2007 14:29

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Ιανουάριος 2008 09:48

sabryar
Αριθμός μηνυμάτων: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".