Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ä°lgilenebilrsen sevinirimΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Ä°lgilenebilrsen sevinirim | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Ä°lgilenebilrsen sevinirim | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Me enviaram e não sei o que significa. |
|
| | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από sabryar | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse |
|
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Δεκέμβριος 2007 20:05 | | | "Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person. | | | 30 Δεκέμβριος 2007 22:07 | | | In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day! | | | 31 Δεκέμβριος 2007 14:29 | | | Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese. | | | 2 Ιανουάριος 2008 09:48 | | | My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você". |
|
|