Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמניתפורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
טקסט
נשלח על ידי Thiagonar
שפת המקור: טורקית

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
הערות לגבי התרגום
Me enviaram e não sei o que significa.

שם
Eu gostaria
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי sabryar
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 2 ינואר 2008 16:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 דצמבר 2007 20:05

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 דצמבר 2007 22:07

sabryar
מספר הודעות: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 דצמבר 2007 14:29

guilon
מספר הודעות: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 ינואר 2008 09:48

sabryar
מספר הודעות: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".