Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Portuguès brasiler - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemanyPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Text
Enviat per Thiagonar
Idioma orígen: Turc

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Notes sobre la traducció
Me enviaram e não sei o que significa.

Títol
Eu gostaria
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per sabryar
Idioma destí: Portuguès brasiler

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Darrera validació o edició per casper tavernello - 2 Gener 2008 16:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Desembre 2007 20:05

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 Desembre 2007 22:07

sabryar
Nombre de missatges: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 Desembre 2007 14:29

guilon
Nombre de missatges: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 Gener 2008 09:48

sabryar
Nombre de missatges: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".