Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Болгарська-Шведська - i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po...
Текст
Публікацію зроблено
hellan1
Мова оригіналу: Болгарська
i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po malko
Заголовок
och jag tände
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська
och jag tände så att jag och min flickvän kunde ta ett bloss.
Пояснення стосовно перекладу
tände (en cigarett)
Bridged by Vialuminosa.
Затверджено
pias
- 5 Березня 2008 13:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Березня 2008 16:22
pias
Кількість повідомлень: 8114
Lilian,
I think that I need a bridge here to see if your translation is right.
(Just one vote)
Could you please bridge this one Vialuminosa?
...some points for your help.
CC:
ViaLuminosa
2 Березня 2008 16:31
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Pia:
Here's the bridge ViaLuminosa provided:
"And I lit (cigarette) so me and my girlfriend could take a drag."
2 Березня 2008 16:40
pias
Кількість повідомлень: 8114
Thanks!
But I think that you should edit to:
"och jag tände så att jag och min flickvän kunde ta ett bloss."
Or maybe:
"och jag tände en cigarett så att jag och min flickvän kunde ta ett bloss."