Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Svenskt - i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktSvenskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po...
Tekstur
Framborið av hellan1
Uppruna mál: Bulgarskt

i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po malko

Heiti
och jag tände
Umseting
Svenskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Svenskt

och jag tände så att jag och min flickvän kunde ta ett bloss.
Viðmerking um umsetingina
tände (en cigarett)

Bridged by Vialuminosa.
Góðkent av pias - 5 Mars 2008 13:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mars 2008 16:22

pias
Tal av boðum: 8113
Lilian,
I think that I need a bridge here to see if your translation is right.
(Just one vote)

Could you please bridge this one Vialuminosa?
...some points for your help.

CC: ViaLuminosa

2 Mars 2008 16:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Pia:

Here's the bridge ViaLuminosa provided:

"And I lit (cigarette) so me and my girlfriend could take a drag."

2 Mars 2008 16:40

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks!
But I think that you should edit to:
"och jag tände så att jag och min flickvän kunde ta ett bloss."

Or maybe:

"och jag tände en cigarett så att jag och min flickvän kunde ta ett bloss."