Umseting - Bulgarskt-Svenskt - i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po... | | Uppruna mál: Bulgarskt
i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po malko |
|
| | | Ynskt mál: Svenskt
och jag tände sÃ¥ att jag och min flickvän kunde ta ett bloss. | Viðmerking um umsetingina | tände (en cigarett)
Bridged by Vialuminosa. |
|
Góðkent av pias - 5 Mars 2008 13:23
Síðstu boð | | | | | 2 Mars 2008 16:22 | | piasTal av boðum: 8113 | Lilian,
I think that I need a bridge here to see if your translation is right.
(Just one vote)
Could you please bridge this one Vialuminosa?
...some points for your help.
CC: ViaLuminosa | | | 2 Mars 2008 16:31 | | | Hi Pia:
Here's the bridge ViaLuminosa provided:
"And I lit (cigarette) so me and my girlfriend could take a drag."
| | | 2 Mars 2008 16:40 | | piasTal av boðum: 8113 | Thanks!
But I think that you should edit to:
"och jag tände så att jag och min flickvän kunde ta ett bloss."
Or maybe:
"och jag tände en cigarett så att jag och min flickvän kunde ta ett bloss."
|
|
|