ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-スウェーデン語 - i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po...
テキスト
hellan1
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po malko
タイトル
och jag tände
翻訳
スウェーデン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
och jag tände så att jag och min flickvän kunde ta ett bloss.
翻訳についてのコメント
tände (en cigarett)
Bridged by Vialuminosa.
最終承認・編集者
pias
- 2008年 3月 5日 13:23
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 2日 16:22
pias
投稿数: 8114
Lilian,
I think that I need a bridge here to see if your translation is right.
(Just one vote)
Could you please bridge this one Vialuminosa?
...some points for your help.
CC:
ViaLuminosa
2008年 3月 2日 16:31
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia:
Here's the bridge ViaLuminosa provided:
"And I lit (cigarette) so me and my girlfriend could take a drag."
2008年 3月 2日 16:40
pias
投稿数: 8114
Thanks!
But I think that you should edit to:
"och jag tände så att jag och min flickvän kunde ta ett bloss."
Or maybe:
"och jag tände en cigarett så att jag och min flickvän kunde ta ett bloss."