Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-スウェーデン語 - i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語スウェーデン語

カテゴリ 文 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po...
テキスト
hellan1様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

i az si zapalih da si drupnem s gadjeto po malko

タイトル
och jag tände
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

och jag tände så att jag och min flickvän kunde ta ett bloss.
翻訳についてのコメント
tände (en cigarett)

Bridged by Vialuminosa.
最終承認・編集者 pias - 2008年 3月 5日 13:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 2日 16:22

pias
投稿数: 8114
Lilian,
I think that I need a bridge here to see if your translation is right.
(Just one vote)

Could you please bridge this one Vialuminosa?
...some points for your help.

CC: ViaLuminosa

2008年 3月 2日 16:31

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia:

Here's the bridge ViaLuminosa provided:

"And I lit (cigarette) so me and my girlfriend could take a drag."

2008年 3月 2日 16:40

pias
投稿数: 8114
Thanks!
But I think that you should edit to:
"och jag tände så att jag och min flickvän kunde ta ett bloss."

Or maybe:

"och jag tände en cigarett så att jag och min flickvän kunde ta ett bloss."