Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Німецька - kärlek kan man hitta i alla särter. men att...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаНімецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
kärlek kan man hitta i alla särter. men att...
Текст
Публікацію зроблено vivi1982
Мова оригіналу: Шведська

kärlek kan man hitta i alla särter.
men att hitta kärlek i en annan person händer sällan.
men när de händer är det otrolight skönt och man vill inte vara utan.
det är en känsla som man kan int beskriva.
och den känkar pä dig och när jag ser dig ännumera

Заголовок
Du kannst Liebe ...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Du kannst Liebe in allen verschiedenen Arten finden.
Aber Liebe in einer anderen Person zu finden, passiert selten.
Aber wenn es doch passiert, ist es unglaublich erfreulich und man möchte nicht ohne bleiben.
Es ist ein Gefühl, welches man nicht beschreiben kann.
Und es liegt an dir und wenn ich dich sehe, immer mehr.
Пояснення стосовно перекладу
translated by pias' english bridge.

points shared.
Затверджено italo07 - 12 Грудня 2008 23:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Червня 2008 12:56

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Alles ist gut, nur eine "typo" : Und es isst an dir" = und es IST an dir".

23 Червня 2008 22:39

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Übersetzung ist nicht lyrisch genug. Zu sehr nach Wortlaut übersetzt als nach Sinn.

24 Червня 2008 04:47

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
wie übersetzt man irgendetwas "lyrisch"?
Die Sätze hören sich nicht einmal holprig an!