Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ドイツ語 - kärlek kan man hitta i alla särter. men att...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kärlek kan man hitta i alla särter. men att...
テキスト
vivi1982様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

kärlek kan man hitta i alla särter.
men att hitta kärlek i en annan person händer sällan.
men när de händer är det otrolight skönt och man vill inte vara utan.
det är en känsla som man kan int beskriva.
och den känkar pä dig och när jag ser dig ännumera

タイトル
Du kannst Liebe ...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Du kannst Liebe in allen verschiedenen Arten finden.
Aber Liebe in einer anderen Person zu finden, passiert selten.
Aber wenn es doch passiert, ist es unglaublich erfreulich und man möchte nicht ohne bleiben.
Es ist ein Gefühl, welches man nicht beschreiben kann.
Und es liegt an dir und wenn ich dich sehe, immer mehr.
翻訳についてのコメント
translated by pias' english bridge.

points shared.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 12月 12日 23:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 22日 12:56

gamine
投稿数: 4611
Alles ist gut, nur eine "typo" : Und es isst an dir" = und es IST an dir".

2008年 6月 23日 22:39

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Übersetzung ist nicht lyrisch genug. Zu sehr nach Wortlaut übersetzt als nach Sinn.

2008年 6月 24日 04:47

Rodrigues
投稿数: 1621
wie übersetzt man irgendetwas "lyrisch"?
Die Sätze hören sich nicht einmal holprig an!