Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Англійська - Olá, bom diaVou emitir o seu bilhete ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Заголовок
Olá, bom diaVou emitir o seu bilhete ...
Текст
Публікацію зроблено
IhanaRasmusSuomi
Мова оригіналу: Португальська
Olá, bom dia
Vou emitir o seu bilhete electronico e enviar pelo sistema.
Beijinhos
Заголовок
Hello, good morning!
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Англійська
Hello, good morning!
I'm going to issue your electronic ticket and send it through the system.
Kisses.
Затверджено
lilian canale
- 29 Серпня 2008 22:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Серпня 2008 22:31
guilon
Кількість повідомлень: 1549
I think the translation is fine, however, "little kisses" looks too literal, while "beijinhos" is an affectionate expression in Portuguese because of the use of diminutive, I am not sure that works for English the same way.
29 Серпня 2008 22:33
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Actually, just "kisses" would be enough.
29 Серпня 2008 23:29
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
É. Em norugeguês foi só "beijos" também... ainda bem.
29 Серпня 2008 23:57
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Noru
g
eguês é norueguês falado por um
g
ago?
CC:
casper tavernello