Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Давньоєврейська - Love me the most

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаДавньоєврейська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
Love me the most
Текст
Публікацію зроблено putetrekk
Мова оригіналу: Англійська

Love me the most when I deserve it the least, that is when I need it most.

Заголовок
אהב אותי הכי הרבה
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено libera
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

אֱהַב אותי הכי הרבה כאשר אהיה ראויה לכך הכי פחות, מפני שאז אזדקק לכך הכי הרבה.
Пояснення стосовно перекладу
From female to male.
Затверджено milkman - 15 Листопада 2008 21:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Листопада 2008 20:29

milkman
Кількість повідомлень: 773
תרגום נהדר. אולי רק "אהוב" בכתיב מלא כדי שיהיה ברור שמדובר בזמן עתיד ולא עבר?

15 Листопада 2008 21:12

libera
Кількість повідомлень: 257
...אבל זה ציווי, לא עתיד. אי אפשר לנקד, זה היה עוזר.
ואם תמצא איך להחליף את "הכי הרבה/הכי פחות" במשהו פחות המוני, זו תהיה ממש מצווה. עברית לפעמים כל כך מוגבלת.

15 Листопада 2008 21:29

milkman
Кількість повідомлень: 773
למה את אומרת אי אפשר לנקד?

ואת כ"כ צודקת כמו תמיד - הסתכלתי במילון...

16 Листопада 2008 07:27

libera
Кількість повідомлень: 257
D:
אין כמוך!

13 Грудня 2008 13:42

putetrekk
Кількість повідомлень: 1
What about this translation:
אהב אותי הכי כשאני מגיע זה המעט, כי הוא צריך את זה כשאני ביותר.

13 Грудня 2008 13:48

libera
Кількість повідомлень: 257
I'm not sure if the order of the words was messed up by alignment, or if this is the sentence you got from somewhere (looks like an automated translation). In any case, the word order does not make sense at all. The approved translation above is the one you should use, if any.