Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Hebraiskt - Love me the most

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHebraiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Love me the most
Tekstur
Framborið av putetrekk
Uppruna mál: Enskt

Love me the most when I deserve it the least, that is when I need it most.

Heiti
אהב אותי הכי הרבה
Umseting
Hebraiskt

Umsett av libera
Ynskt mál: Hebraiskt

אֱהַב אותי הכי הרבה כאשר אהיה ראויה לכך הכי פחות, מפני שאז אזדקק לכך הכי הרבה.
Viðmerking um umsetingina
From female to male.
Góðkent av milkman - 15 November 2008 21:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 November 2008 20:29

milkman
Tal av boðum: 773
תרגום נהדר. אולי רק "אהוב" בכתיב מלא כדי שיהיה ברור שמדובר בזמן עתיד ולא עבר?

15 November 2008 21:12

libera
Tal av boðum: 257
...אבל זה ציווי, לא עתיד. אי אפשר לנקד, זה היה עוזר.
ואם תמצא איך להחליף את "הכי הרבה/הכי פחות" במשהו פחות המוני, זו תהיה ממש מצווה. עברית לפעמים כל כך מוגבלת.

15 November 2008 21:29

milkman
Tal av boðum: 773
למה את אומרת אי אפשר לנקד?

ואת כ"כ צודקת כמו תמיד - הסתכלתי במילון...

16 November 2008 07:27

libera
Tal av boðum: 257
D:
אין כמוך!

13 Desember 2008 13:42

putetrekk
Tal av boðum: 1
What about this translation:
אהב אותי הכי כשאני מגיע זה המעט, כי הוא צריך את זה כשאני ביותר.

13 Desember 2008 13:48

libera
Tal av boðum: 257
I'm not sure if the order of the words was messed up by alignment, or if this is the sentence you got from somewhere (looks like an automated translation). In any case, the word order does not make sense at all. The approved translation above is the one you should use, if any.