Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - bende size teÅŸekkür ederim
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Щоденне життя
Заголовок
bende size teşekkür ederim
Текст
Публікацію зроблено
aykan
Мова оригіналу: Турецька
bende size teşekkür ederim portekiz dili bilmiyorum ama idare edicez türkiyeden selamlar
Пояснення стосовно перекладу
türkçeden ingiliz ingilizcesine
Заголовок
I also thank you.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Eylem14
Мова, якою перекладати: Англійська
I also thank you. I do not know the Portuguese language but we will manage it. Regards from Turkey
Затверджено
lilian canale
- 27 Березня 2009 21:53
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Березня 2009 20:28
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I guess it might be better to say something else for "make the correction". maybe "we will get through/get by" or "we will keep it up" ?
27 Березня 2009 20:37
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
manage it?
CC:
cheesecake
27 Березня 2009 20:44
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Cheesecake,
I agree with Lilian, I guess "we will manage it" is better.
27 Березня 2009 20:57
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Yes me too, I think it's better.
27 Березня 2009 21:05
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks girls