Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - bende size teşekkür ederim
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat - Daily life
Kichwa
bende size teşekkür ederim
Nakala
Tafsiri iliombwa na
aykan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
bende size teşekkür ederim portekiz dili bilmiyorum ama idare edicez türkiyeden selamlar
Maelezo kwa mfasiri
türkçeden ingiliz ingilizcesine
Kichwa
I also thank you.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Eylem14
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I also thank you. I do not know the Portuguese language but we will manage it. Regards from Turkey
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 27 Mechi 2009 21:53
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
27 Mechi 2009 20:28
cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I guess it might be better to say something else for "make the correction". maybe "we will get through/get by" or "we will keep it up" ?
27 Mechi 2009 20:37
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
manage it?
CC:
cheesecake
27 Mechi 2009 20:44
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Cheesecake,
I agree with Lilian, I guess "we will manage it" is better.
27 Mechi 2009 20:57
cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Yes me too, I think it's better.
27 Mechi 2009 21:05
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks girls