Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Німецька - (Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Художня література / Оповідання
Заголовок
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
Текст
Публікацію зроблено
silverkleks
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
IanMegill2
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
Пояснення стосовно перекладу
Please see my post under the original Japanese language request for further details about this translation.
Заголовок
Unsere Beziehung...
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
RegBarclay
Мова, якою перекладати: Німецька
Unsere Beziehung war sehr, sehr eng, also habe ich das natürlich gedacht.
Пояснення стосовно перекладу
If you want "meaning only", better translation (in my opinion) would be:
Unsere Beziehung war sehr intim, also habe ich das natürlich angenommen.
Затверджено
Rodrigues
- 10 Січня 2010 22:37