Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - ser que se divideПоточний статус Переклад
Категорія Вільне написання Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | | Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
ser que se divide | Пояснення стосовно перекладу | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | ПерекладЛатинська Переклад зроблено Aneta B. | Мова, якою перекладати: Латинська
divisum esse | Пояснення стосовно перекладу | aci construction (out of context). A.B. |
|
Затверджено Efylove - 7 Вересня 2009 09:19
Останні повідомлення | | | | | 29 Серпня 2009 13:48 | | | "divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible... | | | 29 Серпня 2009 13:59 | | | In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function. CC: Efylove |
|
|