Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - "Quem dera pudesse colocar em forma a alma...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Заголовок
"Quem dera pudesse colocar em forma a alma...
Текст
Публікацію зроблено
Ditto
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
"Quem dera pudesse colocar em forma a alma arrasada,
só assim a felicidade seria completa"
Заголовок
Quem dera
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
fscoci
Мова, якою перекладати: Англійська
I wish I could get the devastated soul in shape as only then true happiness would be complete.
Пояснення стосовно перекладу
fiquei na duvida com a palavra em "forma" assumi o sentindo como saude/bem estar mas tambem poderia ser interpretado como forma fisica ou palpavel
Затверджено
irini
- 9 Листопада 2006 19:40