Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Латинська - "Ainda que um exército me enfrentasse, meu...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
"Ainda que um exército me enfrentasse, meu...
Текст
Публікацію зроблено
kcolkrol
Мова оригіналу: Португальська
"Ainda que um exército me enfrentasse, meu coração não temeria!
Пояснення стосовно перекладу
É uma frase do Salmos, gostaria da saber para poder tatua-la.
Заголовок
"Si consistant adversum me castra
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Латинська
"Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum
Пояснення стосовно перекладу
"Even enemy armies go against me, my heart will not be afraid
Ex libro Psalmorum 27:3, Vulgata editio
Затверджено
Porfyhr
- 19 Вересня 2007 15:41