ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - "Ainda que um exército me enfrentasse, meu...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
"Ainda que um exército me enfrentasse, meu...
テキスト
kcolkrol
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
"Ainda que um exército me enfrentasse, meu coração não temeria!
翻訳についてのコメント
É uma frase do Salmos, gostaria da saber para poder tatua-la.
タイトル
"Si consistant adversum me castra
翻訳
ラテン語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
"Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum
翻訳についてのコメント
"Even enemy armies go against me, my heart will not be afraid
Ex libro Psalmorum 27:3, Vulgata editio
最終承認・編集者
Porfyhr
- 2007年 9月 19日 15:41