![Cucumis - Free online translation service](../images/cucumis0.gif) | |
|
Translation - Swedish-Spanish - idag har jag varit medCurrent status Translation
This text is available in the following languages: ![Swedish](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Spanish](../images/flag_es.gif)
| | | Source language: Swedish
idag har jag varit med |
|
| | | Target language: Spanish
hoy presencié |
|
Last messages | | | | | 4 May 2008 23:48 | | | ![](../images/emo/amazed.png) Casper ![](../images/emo/smile.png) , no es "precencié" ![](../images/emo/cross.gif) , sino "presencié".
A mà me parece una frase incompleta, pero no estoy seguro: "hoy he estado con...".
Hoy estuve con X (Anita, etc.)
Idag har jag varit med X (Annika, och så vidare)
| | | 5 May 2008 00:12 | | | De certo que é uma frase incompleta.
O "precencié" foi só um "typo".
Sem contexto fica intraduzÃvel, pois há a expressão "att vara med". |
|
| |
|