Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - pour me drunkenness

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
pour me drunkenness
Text
Submitted by cereyan88
Source language: English

pour me drunkenness

Title
Kadehime sarhoÅŸluk..
Translation
Turkish

Translated by atiro
Target language: Turkish

SarhoÅŸluk sun bana.
Remarks about the translation
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Validated by 44hazal44 - 30 September 2009 20:58





Last messages

Author
Message

28 September 2009 19:48

merdogan
Number of messages: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 September 2009 20:36

silkworm16
Number of messages: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 September 2009 20:44

atiro
Number of messages: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 September 2009 14:40

cheesecake
Number of messages: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 September 2009 17:58

handyy
Number of messages: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 September 2009 18:05

cheesecake
Number of messages: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 September 2009 18:10

atiro
Number of messages: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 September 2009 18:44

44hazal44
Number of messages: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 September 2009 20:46

atiro
Number of messages: 33
rica ederim