Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Turkish - Che ne dici tizio disonesto
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life
This translation request is "Meaning only".
Title
Che ne dici tizio disonesto
Text
Submitted by
cloumb
Source language: Italian
Che ne dici tizio disonesto
Title
Yalancı birine ne dersin?
Translation
Turkish
Translated by
minuet
Target language: Turkish
Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
Remarks about the translation
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
Validated by
cheesecake
- 26 February 2010 11:55
Last messages
Author
Message
25 February 2010 22:45
cheesecake
Number of messages: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.
CC:
Efylove
Maybe:-)
25 February 2010 23:27
Maybe:-)
Number of messages: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC:
cheesecake
25 February 2010 23:43
cheesecake
Number of messages: 980
Thank you Maybe
So it will be wrong to say like "What do you think
about
a dishonest person?", right?
25 February 2010 23:53
Maybe:-)
Number of messages: 338
You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"
CC:
cheesecake
26 February 2010 11:54
cheesecake
Number of messages: 980
Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.
26 February 2010 14:58
minuet
Number of messages: 298
Teşekkürler, cheesecake.